Partager l'article ! Inger Hagerup: Inger Hagerup L’amour mourra aussi de Inger Hagerup, édition bilingue, traduction du norvégien ...
Inger Hagerup
L’amour mourra aussi de Inger Hagerup, édition bilingue, traduction du norvégien par Eva Sauvegrain et Pierre Grouix, collection pour une Rivière de Vitrail, Editions Rafael de Surtis.
Inger Hagerup (1905 – 1985) est une poétesse norvégienne du XXème siècle. Depuis le recueil Je me suis perdue dans les bois (1939), sa poésie développe une recherche marquée par les thèmes de l’amour, du refus, de la lutte. Par la variété de son inspiration, elle est à l’image de son siècle dans son pays.
Deux langues
Mon cœur a deux langues.
Mon esprit a deux volontés.
Je t’aime sans cesse
et ne serai jamais tienne.
Loin dans l’obscurité rouge
la vie a pris forme double.
Ici roucoule un pigeon.
Là siffle un serpent.
Mon cœur a deux langues.
Entends-le quand même.
Reste avec moi, quitte moi,
Libère-moi de moi-même.
Je suis le poème
Je suis le poème que personne n’a écrit.
Je suis la lettre qu’on brûle sans cesse.
Je suis le sentier jamais emprunté,
la note sans mélodie.
Je suis la prière de la lèvre muette.
Je suis le fils d’une femme non née,
Une corde qu’aucu e main n’a encore tendue,
un brasier jamais encore allumé.
Réveille-moi ! Délivre-moi ! Soulève-moi
Des terres, des monts, de l’esprit et du corps !
Mais rien ne répond à mes prières.
Je suis les choses qui n’arrivent jamais.